lunes, 24 de septiembre de 2012

Semana 2 (Grupo 1) Popol Vuh

Las “literaturas indígenas” que hoy conocemos son en realidad transcripciones indirectas que, ya en tiempo de la conquista y la colonización, quedaron fijadas gracias a las letras del alfabeto latino. ¿Sería acertado decir que esas literaturas, por ser transcripciones, son menos “originales”, o que están “contaminadas”?  ¿Cuál es tu opinión?

8 comentarios:

  1. Siento que las “literaturas indígenas” han sido “contaminadas” por los españoles al ser transcritas, porque cada lenguaje es único. A veces al reproducir un tipo de trabajo ya sea literario o un cuento que es relatado oralmente, la persona transcribiendo o contando la historia puede alterar la forma o significado. Tengo entendido que las “literaturas indígenas” fueron fijadas con el uso del alfabeto latino y siento que no todo fue copeado como escrito en las historias originales. Debido a que cada lengua es única, siento que no todo puede ser traducido palabra por palabra a otra porque va a ver algunas palabras que no tendrán una traducción directa. Una vez, traducidas estas palabras pueden cambiar el significado o no crear el mismo impacto en la audiencia como el impacto que hubiese creado si se hubiera relatado en la lengua original. Por ejemplo, en el artículo de “Las literaturas indígenas” el autor nos dice que, “al pasar [el náhuatl] al castellano el náhuatl quedo adulterado”, también nos informa que las nociones cristianos fueron interpuestas (p. 3). Esto me da a entender que el significado de la historia original fue alterado "contaminada".

    ResponderEliminar
  2. -Creo que en todas las instancias de transcripción lingual hay por lo menos un elemento que está perdido en el proceso. Unos de estos componentes pueden ser el significado intrínsico de una palabra o el sentimiento deseado con el que se debe decir la palabra. De todos modos, en este sentido una obra transcrita siempre no puede ser llamado “original.”
    -Hoy sabemos que las literaturas indígenas de Latinoamérica no están en sus primeras formas, las formas que utilizaban la gente indígena antes de la conquista española. Sin embargo, en mi opinión la literatura transcrita por los españoles y las personas indígenas que les enseñaron no es menos “original” que las primeras versiones. Todavía refleja un lugar y un tiempo significativo en la historia de nuestro mundo y también da perspicacia entre la perspectiva cultural y la forma de pensar de los conquistadores y los conquistados. Paradójicamente, la única manera en la que la literatura transcrita a las letras del alfabeto latino no sería original fuera si no hubiera ningún cambio. Solamente sería una copia, una obra sin importancia de ese periodo de conquista.
    -No obstante, estoy segura que un manuscrito que contiene las primeras versiones sería un hallazgo de gran valor. Pues, no tenemos este tipo de manuscrito, y por esto añade más importancia a las versiones españoles. Estas versiones son los documentos más antiguos en existencia. No hay cuentos que están escritos en jeroglíficos y los cuentos orales han cambiado con las generaciones. En esta forma de pensar las versiones españoles tienen que actuar como “los originales” porque no tenemos nada de mayor edad con la que podemos comparar.

    ResponderEliminar
  3. Creo que es posible que las transcripciones sean menos “originales” porque después de ver sido traducidas, se pierde el contenido original atreves de la alteración o cambio de palabras. Esto pasa porque el indígena era única, y no era posible que los españoles tradujeran palabra por palabra el significado de las “literaturas indígenas”. La contaminación viene del hecho que en muchas ocasiones se fueron agregadas palabras o frases que no fueron directamente dichas o parte de la literatura original. A causa de esto, se pierde el impacto que hubiera tenido si se pudiera haber quedado original o si hubiera sido traducido directamente, aunque esto es imposible ya que no todo tenía traducción literal en esos tiempos.

    ResponderEliminar
  4. Siento que cualquier literatura transcripta pierde el sentido exacto del texto. Cada lenguaje es único e imposible de reiterar palabra por palabra. Un lenguaje indígena como el Náhuatl, por ejemplo, es tan antiguo y único que no hay garantía que se traduzca el mensaje completamente. Cuando los imperialistas comenzaron a transcribir las literaturas indígenas lo hicieron de manera indirecta. Yo diría que las transcripciones de los imperialistas fueron hechas con sus propios intereses en cuenta. Un ejemplo seria el ‘Popol Vuh’ porque aunque es una transcripción de una literatura indígena, hay bastantes similitudes a la biblia. Pienso que en modos contamina al texto original pero a la vez se convierte en un texto original en sí mismo. Lo que significo es que un texto transcripto por colonizadores no tiene la capacidad de transcribir un texto exactamente lo mismo especialmente porque tienen sus propios intereses impuestos. Al igual un texto transcripto de la literatura indígena es original en si mismo porque captura un tiempo en historia.

    ResponderEliminar
  5. Pienso que las literaturas indígenas están contaminadas porque son transcripciones. No es posible que el significado del Popol Vuh escrito y del Popol Vuh oral son iguales. También no podemos olvidar quién lo escribía. Como dice Lizette, el traductor original tenía creencias cristianos. Aunque el traductor no quería introducirse su fe adentro del transcripciόn, es imposible dejarse completamente sus opiniones e interpretaciones.

    ResponderEliminar
  6. La vida de los indígenas era algo distinta a la vida de los españoles y de otros lugares de “civilización.” Los indígenas era denominados como barbaros y salvajes por sus actitudes y manera de ver el mundo. Ellos creían mucho en la naturaleza, sus religiones, sus medicinas y la astronomía que formaban las ideas centrales sobre sus cuentos orales. Los “civilizados” no tenían la misma mentalidad y por esto, las transcripciones podrían estar “contaminadas” por la ideología de sus traductores. También podría haber existido, como en las lenguas de hoy, palabras o frases que no se podían traducir con facilidad en la cual la palabra o frase pierde un poco de su significado e impacto en el lector o oyente. Es muy probable que la literatura indígena no sea la original por los aspectos distintos en la ideología del lingüista y de la sociedad de donde viene.

    ResponderEliminar
  7. Al traducir la escritura de un idioma a otro, es inevitable que va a perder parte del sentido original. Hay palabras y expresiones en cada lengua que no pueden ser traducidos directamente y hay aun más probabilidad con cambio de significado cuando algo está traducido años después de que el original fue escrito. La lengua siempre va cambiando y la gente y la cultura crecen y varían con el tiempo. Por ejemplo, en 1780 según el Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, la palabra “calle” se usaba como una “interjección significando la extrañeza o armonía que causa alguna cosa”. En el uso actual, la RAE la defina como “una vía entre edificios o solares en una población”. Con esta sola palabra, se ve la gran diferencia de su significado antiguo comparado con lo contemporáneo. Lo mismo podría haber pasado con el Popol Vuh. Primero, el autor indio tenía que recordar los “recuerdos históricos y legendarios de su pueblo” – una tarea ya difícil por haber sido contado oralmente por siglos. Luego, traduciéndolo del quiché al castellano entre 100-200 años más tarde, claro que era mucho menos original.

    ResponderEliminar
  8. A mi me encantan la literatura cuando está en su lengua natal porque creo que es más autentica y todavía contiene la esencia y tradición de su lengua natal y cultura. Obviamente, para mí, las únicas literaturas que voy a poder leer y entender serian en español e inglés. Entiendo que las “literaturas indígenas”, como en la lengua quiché tendrían que ser traducidas indirectamente; estas traducciones contaminan la originalidad y tradición del contenido. Muchos de las literaturas indígenas giraban alrededor de los temas de la naturaleza, religión; su estilo de vivir. Al traducir esta literatura también se está traduciendo sus vidas a través del punto de vista del traductor. Se pierde los morales y valores de las indígenas al igual la tradición de su cultura. En cada cultura hay dichos que cuando se traducen se puede perder el significado porque es más probable que será traducido al gusto del traductor y, en veces, editado para el entendimiento de un demográfico, como para niños.

    ResponderEliminar